Traduction audiovisuelle

“Professionnels à tous les niveaux.Ils travaillent rapidement et bien, sans aucun incident notable.Chaque fois que nous aurons besoin de leurs services, nous ferons appel à eux sans hésitation.”

Sara EgeaCP Works
  • Traducteurs natifs spécialisés
  • Sous-titrage et voix off
  • Qualité et satisfaction garantie
  • Délais de livraison rapides et adaptés

Voir vidéo groupe Okodia

    DEMANDEZ UN DEVIS GRATUIT
    ICI !






    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox
    , traduction audiovisuelle
    , traduction audiovisuelle
    , traduction audiovisuelle

    Vous consommez sûrement quotidiennement de produits audiovisuels créés dans d’autres pays : longs métrages, courts métrages, publicités télévisées, reportages, dessins animés, concerts, concours, présentations multimédias, etc. Nous entendons souvent ces produits dans notre propre langue et nous oublions qu’ils ont été créés dans une langue différente. Vous est-il déjà arrivé de penser que quelqu’un a traduit ces voix et ces textes dans notre langue ? Oui, c’est le travail des traducteurs audiovisuels.

    Le marché audiovisuel constitue une importante source de revenus pour les entreprises dans presque tous les pays du monde. Comment votre entreprise peut-elle rivaliser sur un marché aussi dense et global ? Comment pouvez-vous vous démarquer de la masse ?

    Rien de plus simple : en adaptant rigoureusement vos produits audiovisuels avec une traduction de qualité.

    DEVIS GRATUIT

    Quels sont les 5 avantages de confier vos traductions multimédias à une agence spécialisée en traduction audiovisuelle ?

    • Vous vous assurez de respecter les délais de livraison de vos contenus audiovisuels avec votre client final, l’un des facteurs les plus stressants de votre activité.
    • En ajustant les délais de livraison, vous rentabilisez indirectement votre investissement et maximisez votre temps de travail et celui de vos employés.
    • Vous obtenez une traduction locale parfaite puisque nous avons des traducteurs natifs spécialisés dans le secteur.
    • Vous augmentez de façon exponentielle la cible de votre entreprise en multipliant le pourcentage de clients que vous pouvez atteindre par mille.
    • Vous minimisez l’investissement nécessaire à l’internationalisation de votre entreprise, ce qui se traduira par une augmentation de vos bénéfices.
    traducción audiovisual

    Voici quelques-uns des services de traduction audiovisuelle que nous proposons :

    Avec un partenaire de traduction professionnel à Paris comme Okodia – Agence de traduction, il y a des millions de raisons de traduire toutes les communications de votre entreprise :

    Sous-titrage

    Une grande partie des traductions audiovisuelles nécessite un sous-titrage. Ce travail peut sembler simple à première vue, mais il ne l’est pas. C’est une tâche complexe en raison des limitations de la vitesse de lecture et de l’espace disponible sur l’écran.

    En plus de traduire correctement le dialogue dans une autre langue, le traducteur doit adapter l’apparition des phrases sous-titrées au rythme de lecture d’un spectateur moyen ainsi que la longueur des textes qui apparaissent sur l’écran. Dans ce cas, il est nécessaire que le traducteur atteste de nombreuses années de travail réel derrière lui. De plus, il doit être un bon lecteur et un consommateur régulier de produits audiovisuels sous-titrés.

    Parmi les types de sous-titrages les plus courants, on trouve :

    • Dans d’autres langues (généralement les plus courantes)
    • Réduits dans la même langue (souvent utilisé à des fins d’information)
    • sous-titres pour sourds (souvent utilisés lorsque le destinataire peut être malentendant)
    • En temps réel (souvent utilisés au cours d’événements en direct)

     

    Saviez-vous que dans des pays comme la Suisse, les sous-titres sont traduits dans jusqu’à 3 langues simultanément ?

    DEVIS GRATUIT

    Doublage/voix off

    Dans de nombreux pays, l’industrie audiovisuelle doit passer par un processus préalable de doublage ou de voix off. Ce ne sont bien évidemment pas les célèbres acteurs ou doubleurs qui se chargent de traduire les mots qu’ils ont à prononcer. Avant le travail de doublage, il faut procéder à la traduction et à l’adaptation idiomatique du scénario littéraire.

    Cette phase de travail requiert la localisation du contenu audiovisuel. Le traducteur doit être capable d’adapter les mots et les expressions idiomatiques du dialogue aux particularités du pays ou de la région où le produit audiovisuel final sera diffusé. Traduire pour un doublage exige du professionnel de nombreuses années d’expérience dans la localisation, l’interprétation, la traduction et l’adaptation de textes de toutes sortes.

    Bien que cela semble invraisemblable, saviez-vous que la traduction de porno génère une grande industrie dans le monde de la traduction pour le doublage ?

    DEVIS GRATUIT

    Audiodescription

    Nous sommes chaque jour plus conscients de la nécessité d’adapter la réalité pour que les personnes aveugles ou malvoyantes puissent en profiter. L’une des conséquences de cette prise de conscience est l’audiodescription : de petits commentaires enregistrés expliquent à la personnes malvoyante le produit audiovisuel qui est projeté.

    Traduire des audiodescriptions (ainsi que des audioguides) est un travail relativement nouveau et très exigeant pour le traducteur. Le professionnel doit non seulement transcrire littéralement le discours original dans une autre langue mais doit également être capable d’adapter les temps, les pauses, le style et le ton du texte pour qu’il soit réellement compris par l’auditeur, en respectant toujours ses particularités idiomatiques. Ce travail est dur, mais fascinant.

    Saviez-vous que le premier système d’audiodescription a été inventé dans les années 70 du siècle dernier ? L’auteur de l’invention, Gregory Frazier, a pu commercialiser son appareil révolutionnaire grâce à son amitié avec August Coppola, frère du prestigieux réalisateur.

    DEVIS GRATUIT

    Produits multimédias de formation

    Les avancées technologiques imparables dont nous avons bénéficié au cours de la dernière décennie ont permis d’améliorer les environnements interactifs de formation et d’apprentissage en ligne. Les campus virtuels se sont multipliés et l’accès au savoir est désormais plus facile que jamais.

    Afin de surmonter la barrière de la langue, la traduction des produits de formation audiovisuels et multimédias est devenue indispensable. Pilules de formation, modules de spécialisation, séminaires, conférences, ateliers pratiques, consultations d’experts, présentations multimédias… l’éventail des possibilités est aussi large que le nombre de clients potentiels.

    Une localisation méticuleuse, une solide connaissance de la méthodologie d’enseignement et une maîtrise experte de la langue de traduction sont des facteurs clés pour garantir le succès international de vos produits audiovisuels de formation.

    Saviez-vous que l’e-learning a été inventé par les Grecs ? Dans la Grèce antique, il était fréquent que les enseignants envoient du contenu didactique à leurs disciples en utilisant l’épistolographie, c’est-à-dire en écrivant des lettres.

    DEVIS GRATUIT

    Si vous vous consacrez à la création de produits audiovisuels de divertissement, de formation ou d’information, n’hésitez pas à nous contacter car :

    • Nous collaborons avec des traducteurs audiovisuels spécialisés qui traduisent pour le doublage et le sous-titrage depuis de nombreuses années.
    • Nous collaborons avec des traducteurs spécialisés dans la méthodologie de l’enseignement. Ces experts superviseront la qualité du processus de traduction de votre matériel didactique.
    • Nous garantissons la qualité à chaque étape du processus de traduction. Nous garantissons également une confidentialité totale.
    • Nos tarifs sont justes et adaptés à votre budget.

    Vous envisagez d’internationaliser vos produits audiovisuels ? Contactez-nous.

    DEVIS GRATUIT

    “Nous recommandons vivement Okodia. Ils nous ont aidé avec un projet d’urgence maximale et ont dépassé nos attentes. Ils ont été rapides et professionnels ; ils nous ont fourni un travail de qualité et répondent toujours par l’affirmative ; le service client est excellent. Une très bonne expérience et nous avons hâte de collaborer à nouveau avec eux. Si vous cherchez une agence de traduction fiable avec un service impeccable, n’hésitez pas à contacter Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    + 50 millions de mots traduits en
    75 langues différentes

    Demandez un devis