Comment nous travaillons

Bien que cela puisse sembler un peu cliché, pour l’équipe d’Okodia – Agence de traduction, chaque client est unique car chaque projet de traduction est unique, ou vice versa, tous les projets de traduction sont uniques car chaque client est unique.

Pour nous, il n’y a pas de petit projet. S’il arrive entre nos mains, c’est parce que le client (vous) le considère comme important pour son entreprise. Nous avons confiance en votre potentiel et c’est pourquoi nous voulons vous aider.

Nous commençons par analyser chaque projet de traduction afin de déterminer les ressources nécessaires.

Voir vidéo

    DEMANDEZ UN DEVIS GRATUIT
    ICI !






    Equipo traductor

    Voici comment nous travaillons

    Nous commençons par analyser chaque projet de traduction afin de déterminer les ressources nécessaires. De cette façon :

    • Nous faisons gagner du temps au client.
    • Nous choisissons les meilleurs professionnels pour le projet : chef de projet dédié, traducteurs spécialisés et tout autre professionnel pertinent pour le poste (ingénieurs, maquettistes, etc.).
    • Nous mettons en œuvre des ressources techniques.
    • Nous vous proposons un tarif juste et adapté aux complexités réelles de chaque projet.
    Demander un devis gratuit

    Les étapes pour réaliser une traduction

    Chacun des projets de traduction géré par Okodia – Agence de traduction passe par les phases suivantes. Toutefois, la particularité de chacun d’entre eux peut intensifier davantage le travail dans l’une ou l’autre phase du processus :

    1

    Analyse du matériel

    Cette partie du flux de travail est fondamentale. Non seulement cela nous permet d’obtenir les clés nécessaires pour établir le devis le plus juste possible, mais cela nous permet également de sélectionner la meilleure équipe de traduction pour réaliser ce projet.

    Au cours de la phase d’analyse, nous évaluons le besoin du client et déterminons le type de traduction dont il a besoin : général, juridique, juré, technique, touristique, audiovisuelle, financière, scientifique, etc., la ou les langues dans lesquelles le texte sera traduit, le temps et les ressources nécessaires pour effectuer la traduction et, enfin, nous planifions les délais et la mise en œuvre du projet.

    2

    Élaboration du devis

    La phase d’analyse préliminaire nous permet de calculer plus précisément les ressources techniques et humaines nécessaires à la réalisation de chaque projet. Cela nous permet également de calculer plus facilement la charge de travail nécessaire à son exécution et de pouvoir la livrer au client dans les plus brefs délais. C’est pourquoi vous recevrez un devis exact.
    3

    Sélection de l’équipe de travail

    Une fois le devis accepté par le client, un chef de projet spécifique prend en charge le projet et entame la phase de production : sélection du ou des traducteurs les plus appropriés, collaboration avec des experts dans le domaine nécessaire, sélection des ressources terminologiques et du matériel de référence correspondants, etc.
    4

    Traduction et révision

    Lorsque le traducteur soumet sa première proposition de traduction du texte, le processus de révision commence. Ce processus est multiple et comprend :

    > Révision conceptuelle : réalisée par un expert professionnel dans le domaine. Par exemple, dans le cas d’une traduction technique, un professionnel spécialisé dans le secteur sera chargé de vérifier l’exactitude des concepts, du vocabulaire technique, etc.

    > Révision de l’orthographe, de la grammaire et du style : effectuée par un linguiste de la langue cible de la traduction. Ce professionnel garantit l’absence d’erreurs humaines, de fautes d’orthographe ou de typographie, en plus de garantir la consistance et la cohérence du style.

    > Analyse de la qualité : au cours de cette dernière phase, les points clés du projet sont analysés pour s’assurer que les étapes précédentes ont été dûment remplies et que le travail répond aux critères de qualité établis.

    5

    Livraison finale au client

    Une fois le texte traduit (et mis en page ou assermenté, le cas échéant) et après avoir passé avec succès les différentes phases de contrôle, le résultat final est envoyé au client au format requis. De plus, nous sauvegardons toutes les traductions dans nos archives afin que, si nécessaire, nous puissions les reprendre, les mettre à jour ou les renvoyer en cas de perte. Nous effectuons des sauvegardes quotidiennes et hebdomadaires sur différents disques durs et espaces physiques pour garantir la sécurité de toute la documentation. Nous nous conformons également aux exigences de la LOPD afin de garantir tout traitement des données personnelles et la confidentialité de la documentation.
    6

    Feedback du client

    Ce point est très important pour nous car il nous aide à évaluer notre service et à nous améliorer sur certains points. Lorsque le client reçoit sa traduction, nous apprécions fortement de recevoir ses commentaires à propos du résultat ainsi que sur le service global offert et l’attention portée par notre agence. Pour nous, il n’y a pas de meilleure carte de visite que les opinions directes de nos clients. Afin de ne pas vous influencer en vous montrant certains commentaires, veuillez vérifier par vous-mêmes les avis que nous avons reçus en cherchant sur Google.

    4 avantages importants de confier vos traductions à Okodia – Agence de traduction :

    Vous recevrez une traduction d’excellente qualité avant même de recevoir un devis d’autres agences de traduction. Le sérieux et le professionnalisme sont nos gages de confiance. Et nous nous y plions.

    Vous aurez ainsi la garantie de la fiabilité et de la qualité des messages que vous diffusez sur le marché international. Votre carte de visite est également notre meilleure carte de visite.

    Vous augmentez de façon exponentielle le nombre de clients de votre entreprise. Nous vous aidons à y parvenir en nous impliquant dans votre projet.

    Vous rentabilisez à 100 % l’investissement que vous effectuez dans le processus d’internationalisation et d’exportation de produits et services. Nous sommes votre propre département de traduction.

    “Mon expérience avec Okodia a été impeccable du début à la fin. Leur chef de projet m’a répondu seulement 5 minutes après leur avoir écrit. Ils m’ont fait parvenir le devis immédiatement après l’envoi des documents et avant que je ne m’en rende compte, le projet était déjà en cours, traduit et livré le lendemain. Je n’ai jamais été aussi impressionnée par une agence. Je suis persuadée qu’Okodia ferait à nouveau un excellent travail. Ils m’ont vraiment convaincue et non seulement je continuerai de travailler avec eux mais je les recommanderai également à mes connaissances. Merci pour cette qualité de service !”

    Samantha Cracknell-

    + 50 millions de mots traduits en
    75 langues différentes