Vous consommez sûrement quotidiennement de produits audiovisuels créés dans d’autres pays : longs métrages, courts métrages, publicités télévisées, reportages, dessins animés, concerts, concours, présentations multimédias, etc. Nous entendons souvent ces produits dans notre propre langue et nous oublions qu’ils ont été créés dans une langue différente. Vous est-il déjà arrivé de penser que quelqu’un a traduit ces voix et ces textes dans notre langue ? Oui, c’est le travail des traducteurs audiovisuels.
Le marché audiovisuel constitue une importante source de revenus pour les entreprises dans presque tous les pays du monde. Comment votre entreprise peut-elle rivaliser sur un marché aussi dense et global ? Comment pouvez-vous vous démarquer de la masse ?
Rien de plus simple : en adaptant rigoureusement vos produits audiovisuels avec une traduction de qualité.