Au fur et à mesure que la technologie progresse, la différenciation reposera sur la valeur humaine, l’excellence linguistique et la confiance.

À ce stade, personne n’est surpris : avec les progrès de l’intelligence artificielle, le secteur de la traduction connaît une transformation sans précédent.Cette situation peut constituer une véritable alerte pour de nombreuses personnes : quel est l’avenir de la traduction ?

Pour apporter un éclairage sur cette question, Okodia translations, une agence leader dans le secteur de la traduction, a eu l’honneur d’accueillir sur son podcast Dándole a la Lengua. Un podcast sur la traduction (mais pas seulement), avec des professionnels qui discutent du paysage actuel de la traduction et de la façon dont l’équilibre entre l’automatisation et la qualité humaine façonnera l’avenir de l’industrie.

Voici le paysage actuel de la traduction

Les experts définissent le paysage actuel de la traduction à travers trois adjectifs principaux : « menaçant », «  équilibré » et « incertain ». Luis Rodríguez, PDG de l’agence de traduction, souligne que « les nouvelles technologies, surtout, rendent difficile leur connaissance, leur utilisation quotidienne, leur gestion, leur intégration… ».

L'avenir de la traduction, L’avenir de la traduction : les experts nous racontent  

En même temps, nous nous trouvons à un moment critique où nous devons «  faire le point sur la situation » et réfléchir à la manière d’équilibrer « l’intelligence artificielle avec le monde de la traduction », affirme Alessandra Pillieri, l’une des cheffes de projets commerciaux. Cependant, l’incertitude domine également le secteur, car les traducteurs indépendants « ont jeté l’éponge, leur travail a beaucoup diminué, les offres qu’ils reçoivent concernent davantage la post-édition que la traduction humaine… », déclare Scheherezade Surià, traductrice de marketing et de textes généraux au sein de l’entreprise de traduction.

Les défis auxquels est confronté l’avenir de la traduction

Le développement de l’intelligence artificielle a sans aucun doute entraîné de nouveaux défis pour les professionnels du secteur de la traduction.

Selon Luis Rodríguez, le principal défi dans un environnement où la traduction automatique gagne en importance consiste à « offrir le meilleur service, la meilleure qualité et, en même temps, à faire comprendre que la traduction va au-delà de la traduction automatique, même si l’on doit s’habituer au contexte dans lequel nous nous trouvons ». « Et en fin de compte, c’est une nécessité impérative, car l’intelligence artificielle « impose son rythme aux autres entreprises, ces entreprises vous l’imposent, et nous l’imposons aux personnes qui travaillent au sein de l’entreprise », explique-t-il. »

La bonne nouvelle, c’est que tout finit par fonctionner. Les experts soulignent qu’ils parviennent à ” faire des miracles « face aux exigences de l’urgence et des délais constants, car tous les projets « sont à livrer hier », disent-ils en plaisantant. De plus, dans de tels cas, le maintien d’une « communication fluide entre le client et le traducteur » est également un exploit, souligne Alessandra Pilieri.

Comment évolue le secteur de la traduction ?

En ce qui concerne l’évolution de l’industrie, il y a deux aspects. D’une part, il y a le client qui demande directement des révisions de traductions avec IA, « il y a quelques années, ils en parlaient à peine et aujourd’hui, il est rare qu’un nouveau client ne le fasse pas », explique Irene, cheffe des ventes. « Mais bien sûr, ce n’est plus la même chose. Cela prend beaucoup plus de temps que s’il s’agissait d’une traduction humaine. Et ce n’est pas la même chose s’il s’agit de votre propre moteur de traduction, car si vous êtes déjà habitué à un outil, vous savez de quoi il s’agit », explique-t-elle.

Il y a ensuite le côté plus optimiste, celui de ceux qui essaient l’IA et reviennent ensuite à la recherche de la qualité humaine après avoir constaté les limites de l’automatisation. « C’est quand on a un peu essayé qu’on se confronte à la réalité et qu’on s’aperçoit qu’il manque quelque chose d’autre et qu’on peut faire n’importe quoi », souligne Scheherezade Surià. De plus, dans des secteurs critiques tels que la médecine, les clients continuent d’exiger des traductions et des révisions humaines en raison des risques que toute erreur peut entraîner. « Les clients connaissent bien le monde de la traduction et l’apprécient », déclare Sonia Herrero, cheffe de projets médicaux.

L'avenir de la traduction, L’avenir de la traduction : les experts nous racontent  

La différenciation à l’ère de la technologie

La clé pour se démarquer est, selon les spécialistes, de considérer que « les clients ne sont pas des numéros, mais les traducteurs non plus », et de transmettre « la confiance et la transparence dans les processus ». Un autre facteur important est la recherche de l’excellence. Il s’agit de « rechercher des niveaux de traduction très élevés, car les niveaux de traduction faibles sont faciles à trouver, mais les niveaux de traduction élevés sont plus compliqués », explique Luis Rodríguez. 

Et pour y parvenir, Sonia Herrero affirme « qu’il ne s’agit pas seulement d’essayer de satisfaire le client le plus possible. » Il s’agit du client, mais aussi de la qualité de la traduction, de la qualité de la communication ainsi que la relation avec le traducteur (…). Il s’agit de rechercher ce qu’il y a de mieux pour absolument toutes les parties à tous les stades du processus ». 

Perspectives et souhaits pour l’avenir de la traduction

Malgré l’impact de l’intelligence artificielle, les experts sont convaincus que le secteur trouvera un équilibre. « Je pense que tout va se stabiliser. En fin de compte, la traduction automatique existe depuis de nombreuses années. Il est vrai que les moteurs s’améliorent de plus en plus, mais ils ont toujours existé et le besoin de traductions humaines a toujours été présent. L’iPhone est également apparu à l’époque, il a révolutionné le marché de la téléphonie et s’est maintenant stabilisé », déclare Luis Rodríguez. 

Cela dit, nous encourageons les personnes à se fixer des objectifs ambitieux et à continuer à viser l’excellence : « Si nous nous contentons de peu, nous n’atteindrons jamais ce peu, nous allons nous relâcher parce que c’est quelque chose que nous pouvons facilement atteindre. En revanche, si vous vous fixez un objectif plus ambitieux, plus lointain, plus difficile, vous donnerez beaucoup plus pour l’atteindre », conclut Luis Rodríguez.

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.