Ne nous faisons pas d’illusions, vous utilisez probablement un grand nombre d’applications mobiles. Mais… savez-vous ce qui se cache derrière celles qui viennent d’autres pays et qui ne sont pas écrites en français à l’origine ? Non ? Nous allons vous en parler ! Elles ont dû passer par un processus de localisation d’applications mobiles.

Vous vous demandez probablement « et qu’est-ce que c’est ? ». En résumé, il s’agit de l’adaptation d’une application pour que les personnes d’autres pays puissent l’utiliser sans problème. Son objectif est de fournir la meilleure expérience aux utilisateurs de différentes parties du monde et cela implique de prendre en compte une série d’aspects dont nous vous parlerons dans les lignes qui suivent. Mais tout d’abord, replaçons le contexte :

Les applications mobiles : une utilisation en plein essor

Il s’agit probablement d’une information que vous connaissez déjà : les smartphones sont devenus extrêmement importants dans de nombreuses parties du monde en raison de la facilité d’accès à Internet.

Effectivement, leur utilisation a explosé. Et avec elle, les applications mobiles, qui ont fleuri au point qu’il en existe des milliers avec des utilisations différentes : actualités, réseaux sociaux, recherche d’emploi ou achats en ligne, parmi beaucoup d’autres. Elles sont devenues indispensables dans tous les domaines de notre vie quotidienne ! Comme l’indique le rapport State of mobile 2022, 230 milliards d’applications ont été téléchargées en 2021 dans le monde entier.

Les entreprises y trouvent des avantages…

Les entreprises ont pris conscience de cette utilisation massive et renforcent désormais leur présence numérique par le biais d’applications mobiles. C’est un bon moyen d’améliorer l’interaction avec les clients, car il leur offre un accès rapide, intuitif et personnalisé au contenu de l’entreprise, contribuant ainsi à parfaire l’expérience utilisateur et à renforcer la proximité de la marque avec le client.

…et aussi les avantages de leurs traductions

Mais ce n’est pas tout. Leur succès est tel qu’ils nécessitent souvent des traductions afin que tous les utilisateurs puissent les télécharger et y accéder dans leur langue maternelle. Et que se passe-t-il lorsqu’on se décide à le faire ? Que les inévitables défis de la localisation se posent afin d’offrir la meilleure expérience utilisateur et de conquérir ainsi les marchés internationaux.

Mais… la localisation est-elle comparable à la traduction ?

Bien que les termes puissent sembler similaires, il existe des différences notables. Alors que la traduction consiste à transférer le contenu d’un texte d’une langue à une autre, la localisation va plus loin : elle implique une transcendance culturelle, puisqu’il s’agit d’adapter un produit ou un service à un marché spécifique, en tenant compte du public et de la culture cible.

Localisation d’applications mobiles

Dans le processus d’internationalisation d’une entreprise, la localisation d’applications mobiles est un aspect indispensable. Vous pouvez ainsi créer une expérience utilisateur satisfaisante dans la langue cible et réussir sur n’importe quel marché dans le monde.

Une application mobile doit parler la langue du pays destinataire. Cela signifie qu’il faut tenir compte non seulement des différences linguistiques, mais aussi des différences culturelles et techniques. Il s’agit d’adapter non seulement les textes, mais aussi les images et les vidéos, les couleurs et la mise en page de l’application. Mais pas seulement ! Il faut également adapter à la culture cible les formats de monnaie, de date et d’heure, ainsi que les numéros de téléphone, les sites web et bien d’autres choses encore.

En d’autres termes, il s’agit d’adapter les fonctionnalités et l’interface d’une application pour les marchés mondiaux en fonction des préférences linguistiques et culturelles du marché en question. Sa force réside dans sa capacité à rendre l’application accessible aux utilisateurs du monde entier.

C’est plus compliqué et plus important qu’il n’y paraît. C’est pourquoi les entreprises doivent être de plus en plus attentives lorsqu’elles lancent leurs produits sur les marchés internationaux : adapter les contenus au marché cible peut avoir un impact important sur le nombre de téléchargements.

Une localisation parfaite ne doit pas altérer l’objectif et la fonctionnalité de l’application originale. Cela signifie que l’application doit être présentée et fonctionner dans la culture cible telle qu’elle a été créée à l’origine pour sa langue maternelle.

La solution aux enjeux de la localisation des applications mobiles : le traducteur professionnel

L’utilisateur perçoit mieux la marque qui lui offre un contenu localisé et lui donne l’impression d’être unique. Les traducteurs professionnels d’Okodia en France parlent la langue du pays cible et connaissent les particularités de la culture pour atteindre cet objectif.

En faisant appel à des services de localisation, vous aurez une portée mondiale dans d’autres pays, vous augmenterez vos ventes et vous obtiendrez un meilleur retour sur votre application (car plus de gens la téléchargeront !). Votre application sera accessible à des millions d’utilisateurs qui pourraient devenir des clients. Dans le monde entier !

Qu’attendez-vous pour faire appel à une agence de traduction à Paris afin de développer votre notoriété et d’offrir une expérience unique à chaque utilisateur ? Faites de votre application un succès mondial !

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.