Pour assurer le succès de votre entreprise à l’échelle internationale, vous devez communiquer avec des publics du monde entier avec l’aisance d’une entreprise locale. Pour que votre contenu soit bien compris dans la langue maternelle de chaque marché, vous devrez peut-être faire appel à des services de traduction, de localisation ou d’interprétation. Comment savoir lequel il vous faut ?
Différences essentielles entre la traduction et l’interprétation
La traduction et l’interprétation sont des services très différents. La traduction est dédiée au contenu écrit. Elle exige un haut niveau de précision et nécessite des heures de travail. L’interprétation, quant à elle, porte sur la langue parlée et se déroule sur place. Sa priorité est de faciliter la compréhension et la communication, plutôt que d’atteindre la perfection.
La principale différence entre l’interprétation et la traduction réside dans le support sur lequel chaque service est fourni : l’interprétation transpose un discours oral dans une autre langue, tandis que les traducteurs le font par écrit. Les deux services requièrent des compétences légèrement différentes, mais tous deux nécessitent des connaissances linguistiques et culturelles approfondies, la maîtrise du sujet et la capacité à communiquer clairement.
Bien qu’il soit courant d’utiliser ces termes indistinctement, il est essentiel de connaître les différences entre ces deux domaines linguistiques étroitement liés pour choisir un service qui réponde à vos besoins.
Que signifie interpréter ?
L’interprétation est un service en temps réel. Elle est fournie en direct, soit pendant que l’orateur parle (interprétation simultanée), soit immédiatement après que l’orateur a parlé (interprétation consécutive), sans l’aide de scripts, de dictionnaires ou d’autres documents de référence.
Les interprètes professionnels doivent traduire le message de la langue source (la langue à traduire) vers la langue cible dans un contexte donné. Pour ce faire, tout en conservant le sens originel, ils doivent le reformuler à l’aide d’expressions idiomatiques, de tournures familières et de références culturelles spécifiques qui permettent au public cible de le comprendre. L’expérience, une bonne mémoire et des réflexes rapides sont les seules ressources sur lesquelles l’interprète peut compter pour fournir ses services.
Les interprètes se concentrent sur des projets qui impliquent un travail en temps réel : conférences et réunions, consultations et rendez-vous médicaux, procédures judiciaires, programmes télévisés en direct ou langue des signes.
Que signifie traduire ?
La grande différence entre l’interprétation et la traduction réside peut-être dans le fait que la plupart des traducteurs professionnels utilisent des outils informatiques dans leur travail. Avec ces outils, il est possible de convertir le contenu source dans un type de fichier facile à travailler (généralement le format RTF), d’appliquer une mémoire de traduction au texte de manière à traduire automatiquement les fragments déjà traduits et de compléter le reste à partir de zéro.
Pendant que le traducteur travaille sur le texte, il peut consulter des glossaires et des modèles de guides de style de traduction pour garantir la qualité. Enfin, un autre linguiste relit la traduction et le texte écrit final est converti au format original afin que le document traduit soit aussi fidèle que possible au document source.
La traduction prend en charge tous les types d’informations écrites, telles que les sites web, la documentation imprimée, les sous-titres vidéo, les logiciels ou le contenu multimédia.
Cinq différences essentielles entre la traduction et l’interprétation
1- Format
L’interprétation traite de la langue parlée en temps réel, tandis que la traduction travaille sur des textes.
2- Prestation de service
L’interprétation se fait sur place. Il s’agit d’un service fourni en personne, par téléphone ou par vidéo. La traduction, en revanche, peut intervenir longtemps après la création du texte dans la langue source. Les traducteurs ont ainsi la possibilité d’utiliser des technologies et des documents de référence pour produire des traductions précises et de qualité.
3- Précision de la traduction
L’interprétation n’est pas aussi fidèle et précise que la traduction. Bien que les interprètes s’efforcent d’atteindre la perfection, c’est un véritable défi compte tenu de l’immédiateté du service ; parfois, par exemple, certaines parties du discours ou de l’intervention dans la langue cible doivent être omises. Là encore, le facteur temps joue en faveur du traducteur, puisqu’il lui permet de vérifier et de modifier le texte écrit.
4- Direction
Les interprètes doivent maîtriser parfaitement la langue source et la langue cible, car leur travail consiste à traduire instantanément dans les deux sens (traduction directe et inversée) sans l’aide de documents de référence. En revanche, les traducteurs professionnels ont tendance à traduire dans une seule direction : vers leur langue maternelle.
5- Éléments intangibles
L’utilisation de métaphores, d’analogies et d’expressions idiomatiques qui trouvent un écho auprès du public cible est un défi pour les interprètes et les traducteurs. Mais les interprètes doivent également saisir le ton, les inflexions et la qualité de la voix, ainsi que d’autres aspects de la langue parlée, puis transmettre ces signes de communication verbale au public.
Maintenant que vous connaissez les différences entre la traduction et l’interprétation, vous pouvez analyser chaque service en fonction de vos besoins spécifiques. Et si on parlait ?