Dans le monde de la traduction et de la localisation, il est courant de rencontrer des fichiers de conception complexes qui nécessitent un traitement spécialisé. L’un de ces formats est l’IDML (InDesign Markup Language), largement utilisé dans l’industrie du design graphique et pour la création de contenu visuel. La traduction des fichiers IDML présente des défis uniques, surtout lorsque le texte traduit ne s’adapte pas au design d’origine. Dans cet article, nous allons explorer ce que sont les fichiers IDML, les problèmes courants qui peuvent survenir lors de leur traduction et comment Okodia gère ces difficultés pour offrir un résultat impeccable.
Qu’est-ce qu’un fichier IDML ?
Un fichier IDML est un format de fichier basé sur XML utilisé par Adobe InDesign pour stocker la structure et le contenu d’un document. Contrairement au format INDD (le format de fichier natif d’InDesign), les fichiers IDML sont plus ouverts et sont conçus pour être compatibles avec les versions antérieures d’InDesign ainsi qu’avec d’autres outils logiciels pouvant manipuler les fichiers XML.
Le format IDML se compose d’un ensemble de fichiers qui inclut toutes les informations nécessaires pour reconstruire le document InDesign, telles que les styles, les cadres de texte, les images, les graphiques et d’autres éléments de conception. Cette structure modulaire rend les fichiers IDML plus flexibles et accessibles, facilitant leur utilisation dans les processus de traduction et de localisation.
Défis de la traduction des fichiers IDML
L’un des plus grands défis lors de la traduction des fichiers IDML est de gérer les différences de longueur de texte entre la langue source et la langue cible. Lorsque le contenu est traduit, il est courant que le texte s’allonge ou se raccourcisse en fonction des règles linguistiques et grammaticales de la langue cible. Ce changement de longueur de texte peut poser des problèmes dans la mise en page du document, car l’espace disponible dans les cadres de texte n’est pas toujours suffisant pour contenir le texte traduit.
Problèmes courants lors de la traduction d’IDML
- Débordement de texte Lorsque le texte traduit est plus long que l’original, il peut ne pas tenir dans le cadre de texte par défaut. Cela peut entraîner un débordement de texte, ce qui signifie qu’une partie du contenu ne s’affiche pas ou est coupée, affectant ainsi la lisibilité et l’apparence du document.
- Changements dans la répartition de la mise en page Une augmentation de la longueur du texte peut modifier le positionnement d’autres éléments de conception, tels que les images, les graphiques et les blocs de texte. Cela peut entraîner une mise en page déséquilibrée ou des éléments qui se chevauchent, impactant la cohérence visuelle du document.
- Sauts de page inattendus Dans les documents multi-pages, le texte supplémentaire peut provoquer le déplacement des paragraphes vers de nouvelles pages, modifiant ainsi la structure et le flux du contenu. Ces sauts de page inattendus peuvent casser le design original et rendre le document plus difficile à lire.
- Ajustement du texte autour des objets graphiques Dans de nombreux designs InDesign, le texte est soigneusement ajusté autour des objets graphiques ou des images pour créer un effet visuel propre et équilibré. Lorsque le texte s’étend ou se contracte, ces ajustements peuvent être affectés, entraînant une mise en page moins attrayante voire illisible.
Anticiper vos préoccupations : Pourquoi le texte traduit ne s’adapte-t-il pas toujours au design ?
Dans la plupart des cas, nos clients souhaitent que le document traduit conserve la même apparence que l’original. Cependant, il est important de comprendre que, lors du processus de traduction, le texte peut s’allonger ou se raccourcir en fonction de la langue. Ce phénomène n’est pas une erreur de traduction, mais une caractéristique naturelle des différences linguistiques entre les langues.
Nous souhaitons anticiper toute inquiétude qui pourrait surgir lorsque le texte traduit semble “manquer” ou ne pas s’adapter correctement au design. Même si le contenu traduit peut dépasser les cadres de texte originaux, cela ne signifie pas qu’il y a des erreurs dans la traduction. Cela signifie simplement que la mise en page doit être ajustée pour accueillir le nouveau texte de manière cohérente et visuellement agréable.
Notre solution pour préserver la qualité du design traduit : Flexibilité et options pour vous
Chez Okodia, nous comprenons que chaque client a des besoins et des ressources différents en matière de design graphique. C’est pourquoi nous vous proposons deux options, afin que vous puissiez choisir celle qui convient le mieux à votre situation :
- Option 1 : Livraison du fichier traduit pour que votre équipe de design l’ajuste Si vous disposez d’une équipe de designers graphiques qui maîtrise InDesign, nous pouvons vous livrer le fichier IDML traduit tel qu’il résulte du processus de traduction. Cette option vous permet de réaliser les ajustements nécessaires pour adapter le texte à vos standards visuels et à vos préférences esthétiques.
- Option 2 : Nous nous occupons de tout, de la traduction aux ajustements de design Si vous préférez une solution complète et sans souci, nous proposons également un service d’ajustement complet du design traduit. Notre équipe se chargera non seulement de traduire le contenu, mais aussi d’adapter la mise en page du document pour qu’elle conserve la même apparence et qualité visuelle que l’original. Nous nous assurons que tous les éléments du design sont bien alignés et que le document final est cohérent et attrayant.
Les deux options sont conçues pour vous offrir flexibilité et contrôle sur le résultat final. Vous pouvez choisir de gérer les ajustements en interne ou de confier cette tâche aux experts d’Okodia pour vous assurer que le produit final est parfaitement adapté à vos besoins.
Préférez-vous l’option 2, où nous nous occupons de tout ? Voici ce dont nous avons besoin pour vous aider avec les ajustements de design de votre fichier
Si vous souhaitez que nous ajustions le design des traductions pour qu’elles soient aussi fidèles que possible aux originaux, nous aurons besoin que vous nous envoyiez le dossier empaqueté contenant tous les fichiers et polices utilisés pour créer le fichier original. Si vous ne savez pas comment procéder, suivez ces étapes simples :
- Cliquez sur Fichier > Assembler.
- Une boîte de dialogue s’ouvrira, comme celle montrée ci-dessous, indiquant les ressources (images, polices…) qui n’ont pas pu être incluses dans l’empaquetage (généralement pour des raisons de droits).
- Cliquez sur Assembler et sélectionnez l’emplacement où vous souhaitez créer le dossier empaqueté.
- Compressez le dossier dans un fichier .zip et envoyez-le-nous par e-mail ou via un lien de téléchargement.
Veuillez noter que toutes les images et polices ne peuvent pas être empaquetées et envoyées. Dans le cas d’images ou de polices payantes obtenues via Adobe Stock ou d’autres plateformes, InDesign peut interdire l’empaquetage. Dans ce cas, il sera nécessaire de rechercher des alternatives qui vous conviennent.
Les avantages de travailler avec Okodia, votre agence de traduction spécialisée
Travailler avec Okodia signifie collaborer avec une équipe qui comprend à la fois les aspects linguistiques et techniques du traitement des fichiers IDML. Nous ne nous contentons pas de traduire le texte ; nous offrons également des services de mise en page et d’ajustement de design pour garantir que le document soit parfaitement localisé tant dans son contenu que dans sa présentation.
Expertise en design multilingue
L’équipe d’Okodia possède l’expérience et les outils nécessaires pour faire face aux problèmes de conception qui surviennent lors de la localisation d’un fichier IDML. Notre expertise nous permet d’anticiper les défis potentiels et de travailler en étroite collaboration avec vous pour trouver des solutions efficaces.
Utilisation d’outils avancés
Chez Okodia, nous utilisons des logiciels et des outils avancés qui nous permettent d’automatiser certaines parties du processus de traduction et de design, assurant une plus grande efficacité et précision dans le traitement des fichiers IDML. Cela nous permet d’offrir des délais de livraison plus rapides et des résultats plus cohérents.
Conclusion
Traduire des fichiers IDML est un processus complexe qui nécessite une compréhension approfondie à la fois du langage et du design graphique. Les défis liés à l’augmentation de la longueur du texte ne sont pas des erreurs de traduction, mais des défis inhérents à l’ajustement du design. Travailler avec Okodia garantit que ces problèmes sont gérés de manière professionnelle, assurant que le document traduit conserve la même qualité et efficacité visuelle que l’original.
Si votre entreprise a besoin de traduire des fichiers IDML ou d’autres documents à fort contenu visuel, n’hésitez pas à contacter Okodia. Que vous ayez besoin uniquement de la traduction ou d’une solution complète avec ajustements de design, nous sommes là pour vous aider à diffuser votre message sur de nouveaux marchés sans compromettre la qualité ni le design.