Le Brésil est un pays unique qui se distingue par son histoire et sa diversité culturelle. De plus, c’est le plus grand de l’Amérique du Sud, à la fois en termes de superficie et de population. Cela nous rappelle que ses 214 millions d’habitants en font un lieu magnifique en termes linguistiques et culturels. Mais, pourquoi ? Eh bien parce que le Brésil est un pays dont les événements historiques ont laissé une empreinte si forte qu’il est devenu un carrefour linguistique. Continuez la lecture pour découvrir avec notre entreprise de traduction en France la fusion des langues et des cultures dans ce pays incroyable et rempli de diversité linguistique qu’est le Brésil.

Exploration de la diversité des langues au Brésil

Brésil est le pays de 238 langues différentes. Pour vous faire une idée : de la langue officielle, le portugais, en passant par les langues indigènes comme le tikuna, aux langues étrangères comme l’espagnol ou même le japonais. Le Brésil est un vrai trésor linguistique.

Afin de mieux comprendre ce sujet, nous l’expliquerons en divisant l’histoire linguistique du Brésil en deux périodes différentes : Le Brésil avant la colonisation portugaise et le Brésil après la colonisation.

Les langues au Brésil avant larrivée des Portugais

Avant la colonisation européenne et l’imposition conséquente du portugais, le pays était à l’origine habité par des tribus indigènes. Certaines parties de la forêt amazonienne sont toutefois encore habitées par ces tribus, et nombre de ces langues ont donc pu survivre au passage du temps.

Le Brésil héberge de nombreuses langues indigènes, on en estime 217. Le tikuna, le nheengatu, le kaingang et le guarani font partie des centaines de langues indigènes qui survivent encore au Brésil et qui laissent un héritage linguistique unique. Même si le nombre de locuteurs est limité (environ 40 000 personnes seulement ont le privilège de communiquer dans ces langues), ce sont de véritables joyaux culturels.

Les langues au Brésil après larrivée des Portugais

Après l’arrivée des Portugais au Brésil, le panorama linguistique dans le pays a commencé à changer, et, bien que le portugais soit devenu la langue officielle, d’autres langues sont devenues dominantes au fil du temps :

Portugais

À partir de l’arrivée des Portugais en 1500, la langue portugaise est devenue la langue principale et a laissé une empreinte indélébile dans la culture et l’identité du Brésil. Actuellement, le portugais est la langue principale : c’est aujourd’hui la langue officielle du Brésil et la langue maternelle de 97,9 % de la population brésilienne.

Cependant, le portugais brésilien a évolué, il est devenu une version unique au niveau mondial. Il a même dépassé le portugais du Portugal, s’imposant comme la version standard dans le monde entier. La vie est drôle, n’est-ce pas ?

Différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil

Bien que le portugais brésilien et le portugais du Portugal soient mutuellement intelligibles, il existe certaines différences entre les deux langues. En raison, entre autres, des traces laissées par les langues indigènes, la langue portugaise au Brésil a subi de nombreuses transformations : les prononciations, les vocabulaires et les significations de la langue portugaise ont considérablement changé.

  • Concernant la prononciation, les Brésiliens accentuent les voyelles en parlant et ont tendance à le faire avec la bouche plus ouverte, contrairement aux Portugais. La prononciation de certaines consonnes est également différente, en particulier le « -S » à la fin des mots. En portugais brésilien, il se prononce comme /ss/, mais en portugais européen il se prononce /sh/, par exemple, le mot « português », au Brésil, alors qu’au Portugal, c’est plutôt un son /sh/.
  • La créativité des Brésiliens est surprenante au moment de parler : ils transforment certaines expressions de plusieurs mots en un seul mot. Par exemple, l’expression portugaise « dar os parabéns », qui sert à féliciter, est transformée par les Brésiliens en un seul mot « parabenizar ».
  • Une autre différence essentielle est le pronom « tu », qui se dit « tu » au Portugal et « você » au Brésil. Bien que le terme « você » existe au Portugal, il s’agit d’une façon formelle de s’adresser à quelqu’un, comme « usted » en espagnol.
  • Le portugais européen et le portugais brésilien ont des mots différents pour la même chose. Par exemple, la carte d’identité au Brésil s’appelle « cédula de identidade », mais au Portugal elle s’appelle « bilhete de identidade ».

Allemand

Bien qu’ils ne représentent que 1,9 % de la population, les germanophones ont laissé une empreinte durable dans le pays. À la fin du XIXe siècle et au XXe siècle, en particulier dans les années 1940, ils ont émigré au Brésil en raison de leur mécontentement social et ont apporté leur langue avec eux. Depuis, l’allemand a prospéré et constitue aujourd’hui la deuxième langue la plus parlée, ayant été conservée par de nombreuses personnes et enseignée dans les écoles de certaines communautés à travers le pays.

Italien

La place de l’italien au Brésil est également due à l’arrivée d’immigrants italiens entre le XIXe siècle et le XXe siècle. À cette époque, l’Italie connaissait des difficultés telles que la pénurie de terres et la surpopulation, et de nombreux Italiens étaient motivés pour se tourner vers le Brésil afin d’y trouver de nouvelles opportunités. De son côté, le gouvernement brésilien a encouragé l’immigration européenne pour stimuler le développement du pays, en particulier dans le secteur agricole. Pour cela, aujourd’hui, il y a des Brésiliens dont l’italien est la langue maternelle.

Espagnol

Avec tant de pays hispanophones autour d’eux, il n’est pas surprenant que de nombreux Brésiliens aient adopté l’espagnol comme deuxième langue. D’ailleurs, ils le parlent magnifiquement ! Lorsqu’ils se déplacent dans les pays hispaniques, les Brésiliens étonnent par leur maîtrise de l’espagnol, créant ainsi des liens par-delà les frontières. En outre, dans les régions du Brésil limitrophes avec les pays hispanophones, on trouve une langue pidgin appelée portuñol.

Anglais

L’anglais rayonne également au Brésil : dans les classes comme dans la rue, l’anglais est devenu une langue indispensable dans la vie des Brésiliens. Dès leur plus jeune âge, les élèves sont immergés dans cette langue universelle et la maîtrise de l’anglais est courante chez les jeunes Brésiliens. L’anglais est même devenu la deuxième langue la plus apprise, dépassant l’espagnol.

Japonais

Au début du XXe siècle, un grand nombre de Japonais se sont également rendus au Brésil à la recherche de nouvelles opportunités. Cette évolution a été favorisée par les accords conclus entre les gouvernements des deux pays pour lutter contre la pauvreté et la surpopulation. Aujourd’hui encore, le japonais continue de résonner, transmis de génération en génération. Par ailleurs, le japonais a acquis une importance particulière dans le domaine des affaires, car le Brésil et le Japon entretiennent des relations commerciales étroites.

Nous célébrons la diversité des langues

Le Brésil est un pays où le portugais brésilien prédomine, mais coexiste également avec la richesse d’autres langues indigènes et étrangères. Il est donc essentiel de promouvoir la puissance et la beauté de la diversité linguistique du Brésil ! Chaque mot prononcé dans chacune de ses langues contient une histoire et une identité qui méritent d’être valorisées et préservées. Notre agence de traduction à Paris en est bien consciente. Si vous avez besoin d’une traduction de vos documents adaptée à n’importe quelle langue de ce pays pour promouvoir les langues, nous serons heureux de le faire pour vous. Qu’attendez-vous pour promouvoir la diversité linguistique du Brésil ?

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.