Sans aucun doute, la visite des musées est un acte éducatif qui permet non seulement de connaître une culture, mais aussi de sensibiliser la société. Se rendre dans un musée, c’est, également, participer à un événement de communication avec une grande variété de textes qui, à leur tour, doivent être traduits dans différentes modalités pour les rendre accessibles à tous. L’audiodescription dans les musées est l’une d’entre elles : elle prend de plus en plus de valeur, et par conséquent, les services de traduction en France . Continuez la lecture et découvrez-en plus au sujet de cette spécialité !

Comment est apparue l’audiodescription dans les musées

Au cours des dernières décennies, les musées ont connu un véritable essor et se sont de plus en plus intéressés à la diffusion de leur patrimoine culturel. C’est grâce à ce développement important que nous avons commencé à envisager de toute urgence la nécessité d’atteindre la population qui avait été exclue de ces événements en raison de sa déficience visuelle. Mais, pas de panique ! La solution à ce besoin est simple : il suffit de s’adresser aux services audiodescription des musées.

L’audiodescription dans les musées est donc apparue comme un outil de communication indispensable pour rapprocher la culture d’un musée des personnes malvoyantes. Il s’agit d’un effort commun entre les éducateurs artistiques, les muséologues, les diffuseurs et les interprètes et traducteurs professionnels. Seule une équipe professionnelle de ce type peut offrir une expérience exceptionnelle à son public. De plus, sachez que cet outil n’est pas seulement nécessaire pour les personnes handicapées, mais qu’il enrichit également la perception de chacun.

Comment l’audiodescription dans les musées est-elle enregistrée ?

Tout d’abord, il s’agit d’un type de traduction qui fournit des informations spécialisées sur le musée lui-même. L’audiodescription enregistrée dans les musées est une archive de narrations orales dans laquelle non seulement les objets du musée sont décrits de manière isolée, mais des informations sur leur contexte historico-artistique et sur l’agencement de l’espace et sa relation avec d’autres objets du musée sont également incluses.

L’audiodescription peut être définie comme le résultat d’un processus de traduction intralinguistique dans lequel les images sont traduites en mots. Mais aussi comme un processus de traduction interlinguistique lorsque nous transposons ces résultats dans d’autres langues. Pour obtenir une excellente audiodescription, comme pour tous les types de traduction, l’analyse de l’objet de l’audiodescription est d’une importance fondamentale et nécessite un processus de documentation approfondi.

D’autre part, la technologie joue un rôle très important dans ce domaine, car c’est grâce à elle que les audiodescriptions enregistrées peuvent être mises à la disposition des utilisateurs : dans les guides mobiles, sur les sites web des musées ou même dans les applications que les visiteurs peuvent télécharger sur leurs appareils.

Comment rendre un musée accessible

L’audiodescription dans les musées consiste à utiliser un ensemble de techniques sonores pour que l’utilisateur malvoyant reçoive le message d’une manière aussi proche que possible de celle que recevrait une personne voyante. Voici quelques-unes des données qui doivent être mentionnées et prises en compte pour rendre une œuvre accessible :

  • 1. Information de l’affiche
  • 2. Description de l’environnement
  • 3. Thème
  • 4. Information sur le contexte historique, social et artistique
  • 5. Mention et explication de la technique et le matériel
  • 6. Précision dans le langage
  • 7. Utilisation de similitudes et d’analogies
  • 8. Effets sonores créatifs
  • 9. Support tactile, comme des images en relief

Ce dernier point permet au visiteur de vivre une expérience immédiate : le toucher direct est le meilleur moyen d’explorer un objet. Toutefois, cela ne dispense pas de l’application des autres règles : les supports tactiles doivent toujours être utilisés en parallèle avec une narration verbale afin de provoquer l’effet désiré sur le public.

Le futur de l’audiodescription

L’audiodescription dans les musées vise à créer une expérience de musée mémorable qui va au-delà de la transmission de connaissances. Si le chemin à parcourir est encore long, des mesures sont déjà prises pour rendre les musées plus accessibles et promouvoir ainsi le lien entre l’accessibilité et la culture.

Chez Okodia, notre agence de traduction à Paris, nous voulons que la culture audiovisuelle dispose d’une accessibilité de qualité et à tout moment afin de garantir le droit à l’égalité d’accès aussi bien aux événements culturels qu’aux activités de loisirs.

Grâce aux progrès technologiques et à l’émergence récente de la fonction d’audiodescripteur, l’offre de services d’accessibilité est de plus en plus vaste, pratique et adaptée à cet objectif. Les traducteurs audiovisuels d’Okodia ont la capacité de combiner toutes les directives et de faire les meilleurs choix pour faire du musée un espace pour tous les publics. Vous aimeriez rendre le monde plus accessible ?

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.