Toute personne disposant d’un accès à l’internet a déjà compris que l’intelligence artificielle (IA) a transformé de nombreux aspects de notre vie. Et, bien sûr, dans le domaine de la traduction, il n’y a pas d’exception. Grâce à son extraordinaire capacité à traiter de grandes quantités de données, à en tirer des enseignements et à produire des traductions (plus ou moins) exactes, l’IA est devenue un outil essentiel pour les traducteurs. Mais… que se passe-t-il, par exemple, lorsque la traduction est un travail créatif ? Dans le post d’aujourd’hui, notre agence de traduction de Paris vous explique les limites de l’IA dans la traduction créative, une spécialité où l’humain joue un rôle essentiel.

L’essence de la traduction créative

Mais… qu’entend-on par traduction créative ? La traduction littéraire, la traduction pour agences de communication, la traduction audiovisuelle et la traduction  d’autres types de contenus créatifs qui, comme tout type de traduction, va au-delà de la simple transposition de mots d’une langue à une autre.

La traduction créative cherche à saisir l’essence et le style du contenu original, en l’adaptant de manière à ce qu’il trouve un écho auprès du public cible. Cela n’est possible que grâce aux compétences,  à la créativité et à la connaissance de la culture locale d’un traducteur humain. Inutile de vous préciser que ces caractéristiques sont réservées aux traducteurs en chair et en os.

Les limites de l’IA en traduction créative

Si l’IA est un outil puissant, on ne peut pas lui faire entièrement confiance, surtout dans le domaine de la traduction créative. Quelles sont les limites de l’IA en traduction créative ?

  1. Compréhension : l’IA a du mal à saisir les nuances culturelles et sociales, l’ironie, l’humour, les expressions idiomatiques, les variantes linguistiques et une multitude de sens échappent aux algorithmes. La traduction créative nécessite souvent des adaptations culturelles que l’IA ne peut pas fournir.
  2. Créativité : elle ne peut pas non plus créer des métaphores ou jouer avec les mots, par exemple. Cette incapacité génère des traductions inexactes ou peu naturelles.
  3. Connaissance de la culture cible : l’IA n’est pas capable d’adapter la traduction au lecteur cible.
  4. Contexte et émotion : elle ne comprend pas le contexte et les émotions que cache chaque mot. Dans ce type de textes, le ton et l’émotion sont essentiels, et l’IA a tendance à produire des traductions littérales qui ne tiennent pas compte de ces nuances.
  5. Préservation du style de l’auteur : les traducteurs humains peuvent le faire, alors que l’IA a tendance à homogénéiser la langue.
  6. Compréhension générale du texte : l’IA ne comprend pas les textes en tant que tels, elle ne possède aucune compréhension et ne peut pas mener de recherches si elle ne comprend pas quelque chose.

Le futur de la traduction créative : la synthèse de la créativité humaine et de l’IA

Comme nous l’avons vu, la traduction automatique avec l’IA est loin d’être parfaite. Bien qu’elle puisse être une alliée précieuse pour faciliter le travail, c’est le traducteur qui apporte la touche créative et culturelle, ainsi que la passion qui rend une traduction exceptionnelle. Et c’est dans le domaine de la traduction créative qu’elle est le plus nécessaire.

Ce type de traduction nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, de la culture et des techniques littéraires. Les traducteurs humains possèdent les compétences littéraires, la créativité et l’expression artistique nécessaires pour préserver l’essence du contenu qu’ils traduisent. En d’autres termes, les nuances humaines sont nécessaires pour faire vivre un texte dans une nouvelle langue.

Un avenir de collaboration ?

Comme nous le savons déjà, l’intelligence artificielle apporte rapidité et efficacité, mais elle est également confrontée à de sérieuses limitations que seul un traducteur humain peut maîtriser.

C’est pourquoi les agences de traduction en France comme Okodia commencent à s’appuyer sur une nouvelle méthode hybride, la traduction automatique avec post-édition : c’est-à-dire la combinaison de l’intelligence artificielle et des connaissances humaines. Mais pour son utilisation, il est essentiel de reconnaître les limites de l’IA dans la traduction créative, qui ne pourra jamais se substituer totalement aux traducteurs humains, afin de promouvoir une collaboration harmonieuse entre la technologie et le talent humain.

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.