L’interprétation simultanée à distance est destinée à rester, car elle complète l’interprétation simultanée traditionnelle en lui offrant d’innombrables possibilités d’application. Étant donné que ce type d’interprétation repose sur les avancées technologiques, il facilite la communication dans des environnements où la présence d’un interprète n’est pas possible ou est plus compliquée.

Sans aucun doute, cette avancée a représenté un plus dans le domaine de l’interprétation, car elle permet de réaliser des réunions multilingues au-delà des frontières. Continuez votre lecture, nous vous expliquons tout à ce sujet !

Mais… Qu’est-ce que l’interprétation simultanée à distance ?

Comme son nom l’indique, il s’agit d’un type d’interprétation dans laquelle l’interprète n’est pas physiquement présent dans le même espace que la personne qu’elle interprète, mais se trouve connecté à l’événement grâce à la technologie et Internet. En d’autres termes, grâce à cette méthode, les interprètes professionnels ne se déplacent pas sur le lieu de la réunion, mais, à travers un programme d’interprétation spécifique et d’une plateforme permettant ce type d’interprétation (Zoom, Teams, Meet, Webex, GoToMeeting, etc.). Ils peuvent effectuer leur travail partout où ils se trouvent.

Son fonctionnement est simple. Le locuteur s’exprime dans sa propre langue et sa voix et son image sont transmises en ligne à l’interprète à distance par le biais d’une plateforme de vidéoconférence. À son tour, L’interprète entend et voit le locuteur sur son ordinateur depuis son bureau ou dans un hub et, il interprète en ligne le discours sur les plateformes de vidéoconférence, à travers un programme d’interprétation avec casque et micro professionnels. De même, les participants se connectent à la plateforme de vidéoconférence par le biais d’un ordinateur ou d’un appareil mobile et peuvent voir et entendre le locuteur dans la langue de leur choix.

Ses avantages

Quels sont les avantages de ce mode d’interprétation ? Vous vous demandez peut-être. En fait, ils ne sont pas peu nombreux :

  1. Ajustement des coûts : ce n’est pas la même chose d’exiger la présence d’un interprète pendant trois jours lors d’un congrès que de pouvoir entrer en contact avec lui sur son lieu d’origine. Ainsi, les frais de déplacement, de logement et de restauration sont réduits.
  2. Prévention de problèmes de mobilité.
  3. Réduction des délais de planification : le temps de déplacement est économisé.
  4. Disponibilité d’un plus grand nombre de langues : il est plus facile de trouver des interprètes pour des langues plus complexes qui peuvent s’occuper de n’importe quel projet.
  5. Flexibilité : il est plus facile d’offrir des services d’interprétation là où cela n’était pas possible auparavant, par exemple dans des lieux difficiles d’accès ou dans des endroits qui ne disposent pas de cabines spéciales pour les interprètes. Ce point s’applique également aux questions de santé.
  6. Écologie : les interprètes, les participants et les intervenants ne voyagent pas et l’équipe est réduite au minimum. Cela permet de diminuer l’empreinte carbone de l’événement en raison de la réduction des voyages.
  7. Accessibilité : l’interprétation à distance permet aux interprètes d’offrir leurs services partout dans le monde, ce qui signifie que les événements peuvent avoir accès à des interprètes qualifiés indépendamment de leur situation géographique.

Cas dans lesquels vous en aurez besoin

Et vous vous demandez maintenant dans quelles circonstances vous pourriez recourir aux services d’interprétation simultanée à distance ? Rassurez-vous, nous allons vous présenter certaines d’entre elles :

  1. Lorsqu’une entreprise garde régulièrement contact avec des clients étrangers.
  2. Si une entreprise participe à un projet européen avec des réunions régulières afin de préparer les rencontres futures sans perte de financement.
  3. Lorsque vous souhaitez établir un premier contact avec une entreprise étrangère et vous assurer que vous n’aurez pas à débourser une somme importante au  cas où le projet n’aboutirait pas.

En résumé, lors d’événements tels que des webinaires, des vidéoconférences, des présentations virtuelles, des réunions d’affaires, des comités d’entreprise, des conférences de presse…

Recourir à l’interprétation simultanée à distance

Vous savez maintenant ce qu’est l’interprétation simultanée à distance ? Est-ce que c’est ce qu’il vous faut ? Dans ce cas, faire appel aux services d’une agence d’interprétation est très facile.

Chez Okodia, nous n’offrons pas seulement des services de traduction, tels que la traduction scientifique ou la traduction touristique, mais nous offrons également tous types de services de traduction et d’interprétation.

Notre agence d’interprétation propose également des services d’interprétation simultanée à distance afin de trouver la solution la plus adaptée à vos besoins. Et si on parlait ?

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.