Si, jusqu’à présent, votre site Internet n’était qu’en français, il est temps de l’actualiser. La France est un pays qui présente de nombreuses opportunités commerciales, mais… il existe un autre monde au-delà du pays gaulois ! Actuellement, les entreprises qui rêvent d’atteindre les sommets proposent leur site Internet en plusieurs langues. Alors… il est temps de traduire votre site Internet ! Nous vous proposons 5 raisons essentielles pour le faire.

Pourquoi traduire votre site Internet

Et vous vous demanderez pourquoi vous devriez traduire votre site Internet du français vers d’autres langues. C’est très simple, la mondialisation a rendu de plus en plus habituelle la consommation de produits ou de services provenant de différentes parties du monde. Pensez-y, combien de nouveaux leads pourriez-vous capter d’autres pays sans avoir à ouvrir une filiale dans une autre ville ? Beaucoup plus que vous ne l’imaginez !

1- Accélérez votre internationalisation

En traduisant votre site Internet en plusieurs langues, vous ouvrez votre espace, vos produits et vos informations au reste du monde. Les sites Internet et e-commerces multilingues vous permettront d’accélérer votre développement à l’international. Ainsi, si votre site Internet n’est disponible qu’en français, vous devriez au moins considérer la possibilité de le traduire en anglais pour toucher un plus large public. De plus, si votre site Internet est bilingue ou multilingue, vous pourrez capter de nouveaux publics et éviter les taux de rebond élevés.

Opter pour une agence de traduction en France est un excellent moyen de se lancer dans l’international. Un site Internet bien traduit permettra à l’internaute de trouver facilement ce qu’il recherche. Cela vous permettra de gagner la confiance de vos clients et d’augmenter vos ventes. De plus, l’internaute passera plus de temps sur votre site Internet s’il est traduit dans sa langue, d’où l’intérêt d’utiliser un service de traduction professionnel.

2- Vous améliorez votre positionnement sur Internet

Ce qui n’apparaît pas dans les premières pages de Google n’existe pas. Le SEO ou positionnement web est plus important que jamais. Si vous possédez un commerce électronique ou une entreprise qui se consacre au B2B, la traduction professionnelle vous aidera à mieux référencer vos produits et vos services dans toutes les langues et à atteindre un marché plus vaste.

N’oubliez pas que Google n’est pas le seul moteur de recherche international : les Américains utilisent Bing, les Chinois préfèrent Badu, les Russes Yandex… Traduire votre site Internet en plusieurs langues vous permet d’être mieux référencés sur tous ces moteurs de recherche et atteindre un public plus large. Vous gagnerez en visibilité et en nombre de clics. Et beaucoup plus encore si vous faites appel à une entreprise de traduction spécialisée dans les traductions SEO-friendly.

Évidemment, traduire entièrement un site Internet dans une autre langue peut prendre du temps. Nous vous recommandons donc de lancer les projets un par un, en privilégiant les langues les plus parlées par vos clients potentiels.

3- Démarquez-vous de vos concurrents

Un site traduit vous apporte non seulement plus de crédibilité auprès de vos clients, mais montrera également à vos concurrents que vous êtes présent à tous les niveaux. Si votre public cible est présent dans plusieurs pays, ne vous limitez pas à traduire votre site Internet en deux ou trois langues, comme cela arrive souvent. Traduisez-le dans toutes les langues parlées par vos clients potentiels (anglais, allemand, italien, espagnol, russe, etc.) et profitez de cet avantage. Cela vous ouvrira de nouvelles frontières et vous rendra moins dépendant du marché local.

Nous vous rappelons qu’il y a 600 millions de personnes qui parlent anglais dans le monde, 500 millions de personnes qui parlent espagnol en Europe et en Amérique du Sud et plus de 1 milliard 500 millions de personnes qui parlent chinois. Pourquoi s’isoler de ces marchés potentiels ?

4- Adaptez tous vos textes

Si vous avez déjà commencé votre transformation internationale, il est temps d’adapter tous les textes dans la langue des pays cibles. Mais pas seulement, vous devrez prendre en compte la localisation du contenu de votre site Internet Qu’est-ce que cela signifie ? Qu’il ne suffit pas de faire une traduction, mais qu’il faut adapter le contenu à la culture de chaque pays.

Une agence de traduction professionnelle possède un grand avantage en ce sens : ses traducteurs connaissent les subtilités de la langue et les différences culturelles des pays dont ils maitrisent la langue. Nos traducteurs professionnels vous aideront à traduire votre site Internet avec un grand professionnalisme. Vos clients seront ravis !

5- N’oubliez rien de votre site Internet

Que dois-je traduire ? Tout, bien sûr ! Il y aura forcément des priorités, mais en fin de compte tout est susceptible d’être traduit, car vous ne voudrez pas que vos clients aient une vision partielle de votre site Internet. Vous devrez traduire les pages des produits, le blog, la foire aux questions, la rubrique « Qui sommes-nous! » et, évidemment, les conditions d’achat, s’il s’agit d’un e-commerce. Il faudra y ajouter la traduction des mentions légales. Dans ce cas, un traducteur assermenté vous sera d’une grande aide. Dans notre agence de traduction, nous comptons sur des professionnels adaptés pour que la traduction de votre site soit complète et parfaite.

Êtes-vous prêt à passer à l’étape suivante de votre activité ? La traduction professionnelle est tout juste ce dont vous avez besoin !

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.