La planification et gestion des projets est fondamentale pour qu’une entreprise fonctionne. Nous méconnaissons souvent toutes les variables qui influencent la réussite du travail et toutes les personnes qui y sont impliquées. Une agence de traduction donne autant d’importance au traducteur professionnel qu’au project manager qui gère tout le projet. Aujourd’hui, nous allons découvrir tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les projects managers d’une entreprise de traduction et que vous n’avez jamais osé demander ! Et nous le faisons grâce à la collaboration des projects managers d’Okodia.

Qu’est-ce qu’un PM ou project manager ?

Un PM est un intermédiaire. Lorsqu’un client contacte une agence de traduction parce qu’il a une traduction à faire, c’est parce qu’il ne sait pas qui pourrait lui traduire, combien de temps cela prendrait, combien cela lui coûterait, si le résultat final serait bon ou mauvais. Le project manager se charge d’organiser tout le processus pour que le client puisse déléguer entièrement, du contact initial à la livraison de la traduction.

La gestion de projets consiste à vous adapter à chacune des parties et faire en sorte que tout soit parfait, en rendant la tâche aussi facile que possible pour chacune d’entre elles, même si cela représente plus de travail pour vous.

Les projects managers, essentiels dans une agence de traduction

La fonction du project manager est essentielle dans tout type d’entreprises de traduction, comme dans une agence de traduction en France. Son travail consiste, grosso modo, à analyser les fichiers, faire les devis, distribuer le travail et vérifier les fichiers finaux. Il est présent de manière constante dans toutes les étapes du processus. Cette fonction est fondamentale pour accompagner le traducteur. Il l’aide, s’il en a besoin et fait en sorte que le projet se déroule le mieux possible. De plus, il s’assure que le résultat final s’adapte aux besoins du client.

Le travail le plus important d’un project manager c’est…

La plupart des utilisateurs pensent que le travail d’un project manager dans une agence de traduction est lié davantage au facteur économique. Mais ce n’est pas la seule tâche. Un PM doit veiller au bénéfice de lentreprise, mais il est également très important de faire en sorte que les linguistes ainsi que le client soient satisfaits de collaborer avec l’entreprise. Sa fonction est très organique. En effet, il doit s’assurer que la progression d’un projet se déroule à la perfection du début à la fin.

Les projets managers doivent-ils être des traducteurs professionnels ?

Être traducteur professionnel permet une plus grande liberté avec les projets qui sont gérés, en identifiant les éventuels problèmes, les mauvaises traductions et dautres questions concernant la qualité qui, autrement, pourraient être dissimulés. Un PM peut ne pas être traducteur tant qu’il a de grandes connaissances de ses principales langues de travail. Malgré tout, être traducteur professionnel aide beaucoup au moment d’analyser et de réviser les fichiers. Un traducteur est habitué à penser d’une certaine manière et à prendre des décisions linguistiques. Si le PM est traducteur, il est possible qu’il perçoive certains problèmes ou certaines difficultés que peut entraîner une traduction. Cela permet de les anticiper et de les résoudre dans la mesure du possible pour que le traducteur travaille plus facilement et efficacement.

Voici ses tâches dans une entreprise de traduction

Un PM passe sa journée à alterner les tâches, en fonction de l’urgence et des imprévus. En définitive, il s’occupe des livraisons aux clients qui sont programmées pour ce jour-là, des révisions des projets qu’il reçoit de la part des traducteurs et en même temps, de commencer les nouveaux projets de traduction qui arrivent dans la journée, en plaçant une chose et une autre.

Le project manager idéal existe-t-il ?

Le project manager d’une entreprise de traduction doit être expert en multitâche, et posséder un grand sens critique. Il doit remettre en doute (traductions, même les instructions proposées par les clients) pour suggérer l’approche qu’il pense être correcte. On pense souvent qu’ils sont de simples intermédiaires, mais ils doivent vraiment apporter leur savoir-faire dans ce domaine afin de conseiller les clients de manière complète tout au long du processus de traduction, en utilisant toujours les connaissances et les performances de notre réseau de traducteurs.

Un bon PM devra également faire preuve de sang-froid pour éviter les moments de panique devant chaque urgence ou lorsque quelque chose ne se passe pas comme prévu. Parmi ses qualités et compétences les plus utiles, on trouve la capacité à gérer le stress, la patience, l’esprit critique, la gestion du temps, la flexibilité, la capacité de négociation et multitâche.

Ce qui est le plus satisfaisant dans la fonction de PM c’est…

Pour les projects managers, ce qui est satisfaisant c’est de voir que leur pouvoir de décision ou leur résolution de problèmes est très souvent la condition déterminante pour que les projets soient réussis. La vision globale du PM sur tout le projet : livrer la traduction et analyser le nombre de défis qui ont été relevés lors de ce projet et combien le résultat le rend fier.

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.