On ne parle pas d’autre chose. Le métavers révolutionne la société et le monde des langues. Imaginez pouvoir vous former, connaître des gens et vendre vos produits dans un univers parallèle ? Notre entreprise de traduction trouve que les progrès de ce type sont incroyables ! C’est pourquoi cet article vous explique comment sera le monde des langues dans cette réalité virtuelle. Vous êtes partant pour le découvrir ? Continuez à lire !

Qu’est-ce que le métavers ?

Si vous essayez de rechercher un emplacement physique pour le métavers, nous sommes désolés, mais vous ne le trouverez pas. Le métavers est un monde virtuel. Il existe une multitude d’entreprises qui ont misé sur ce concept, cf. Google, Facebook ou Microsoft.

S’agissant d’un monde virtuel, pour vous connecter au métavers il faut utiliser une série de dispositifs. Le plus habituel est d’utiliser des lunettes de réalité virtuelle.

Exact ! Une fois que vous aurez enfilé les lunettes de réalité virtuelle et que vous vous serez connecté au métavers, vous ferez partie d’un monde totalement nouveau. En définitive, le métavers serait un peu comme les jeux vidéo qui vous transportent dans un monde entièrement nouveau.

métavers, Peut-on traduire le métavers ?

Quelles langues parle-t-on dans le métavers

Vous avez sûrement lu des articles qui parlent des constructions virtuelles réalisées dans le métavers et même des achats excessifs de logements ou de produits qui ne peuvent pas sortir de ce monde virtuel. La technologie a tellement avancé qu’aujourd’hui si vous ne l’utilisez pas ou si vous ne rejoignez pas les nouvelles tendances, vous êtes condamné à l’oubli.

Cette idée est justement celle qui a poussé des dizaines d’entreprises à commencer à envisager de faire de la publicité de leurs produits et services dans les limites de la réalité virtuelle. Mais… ici nous avons un dilemme ; quelle langue parlerons-nous ? doit-on traduire le métavers ? disposerons-nous dune langue vernaculaire comme langlais dans le monde extérieur ?

« Le métavers parlera français »

Il est encore un peu tôt pour déterminer avec exactitude quelles sont les langues les plus parlées du métavers ou quelles seront celles qui seront parlées dans quelques années. Cependant, certaines personnes souhaitent que le français prenne le monopole idiomatique de ce monde virtuel. En utilisant des programmes développés par l’intelligence artificielle, ces programmes peuvent faire en sorte de faire un usage correct du français. Il est important de rappeler que ces technologies sont capables de détecter les textes qui ne sont pas écrits correctement. En ce sens, elle a bon espoir que le monde virtuel soit prédominé par la langue espagnole.

Comment est la traduction du métavers

Tout a été dit sur le métavers et les langues. Le plus entendu c’est qu’il servira à démocratiser l’apprentissage des langues. Cependant, il aidera également les entreprises à obtenir la diffusion qu’elles souhaitent de leurs produits ou services. Et à ce sujet, la traduction professionnelle jouera un rôle très important.

Pour le moment, il semble que l’on envisage d’avoir recours à l’intelligence artificielle pour que ce monde virtuel soit accessible à tout le monde. C’est ainsi que l’a annoncé  Mark Zuckerberg. Il envisage demployer lIA pour développer un traducteur universel dans plus de 100 langues afin de faire communiquer les gens du monde entier.

Bien que l’intelligence artificielle soit devenue un élément très utile pour les langues, nous continuons de penser que la meilleure traduction reste celle que réalisent les êtres humains. C’est pourquoi la traduction du métavers, bien qu’elle se réalise à travers l’IA, devrait être supervisée par des traducteurs professionnels qui contrôlent la langue et soient capables d’aborder les tournures linguistiques et les doubles sens de la langue, ce qu’une machine ne pourra jamais faire, qu’on ait beau le vouloir.

Est-il mieux de le traduire ou de le localiser ?

Imaginons que vous contactiez notre agence de traduction à Paris. Vous avez besoin d’une traduction professionnelle d’un produit qui va être commercialisé au Maroc. La première chose qui vous vient sûrement à l’esprit est de demander une traduction professionnelle. Mais, êtes-vous sûr de ne pas avoir besoin de localiser également vos contenus ? Avec le métavers, c’est la même chose.

Traduire signifie transférer le contenu d’une langue vers une autre, tandis que la localisation va beaucoup plus loin. La localisation privilégie la culture d’un pays au moment d’adapter un produit ou un service dans d’autres pays. C’est pourquoi la traduction et la localisation de software sont très courantes. Et dans ce domaine, il ne devait pas en être autrement.

La localisation adapte les graphiques, les slogans et les couleurs à la culture du pays. Pour cela, ce qui est peut-être le plus adapté au métavers c’est de conjuguer la traduction et la localisation professionnelle. Le résultat peut être remarquable, vous ne trouvez pas ?

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.