Il ne fait aucun doute que l’ère numérique dans laquelle nous vivons a changé notre manière de communiquer. Sans aller plus loin, les médias auxquels nous accédions auparavant pour nous informer, comme la télévision, ou les journaux, sont maintenant concentrés en un seul : le téléphone intelligent. À la suite de ce phénomène, les entreprises sont arrivées à un point tel que la création de contenus numériques est devenue essentielle pour elles. Mais, saviez-vous que les services de traduction à Paris sont également importants pour la création de contenus? Saviez-vous que que marketing et traduction peuvent être une combinaison idéale ? Nous vous expliquons pourquoi.

Mais avant… Qu’est-ce que la création de contenus ?

Ne vous inquiétez pas, c’est normal que vous vous posiez la question, car c’est une discipline relativement récente. Il s’agit d’un travail pour lequel la créativité prédomine et qui implique d’écrire, de créer et de distribuer du contenu dans le but de convaincre un public pour qu’il réalise une action. Mais ce n’est pas tout ! Il s’occupe également de l’optimisation des moteurs de recherche pour que ce contenu se positionne correctement sur Internet et augmente le trafic et les ventes de la page web de l’entreprise. Pour y arriver, il faut un bon créateur de contenu qui maîtrise les valeurs de l’entreprise et possède des connaissances spécialisées de l’industrie en question.

Formats

Il existe un grand nombre de formats, chacun ayant une fonctionnalité différente. Ainsi, on peut offrir un contenu très varié, car il devra s’adapter à la plateforme sur laquelle il sera publié pour que l’information se diversifie de manière adéquate.

Les formats les plus utilisés actuellement pour partager la création de contenus sont les publications sur les réseaux sociaux (comme les images, reels ou stories), les vidéos, newsletters, blogs et tout autre contenu imaginable pouvant être distribué sur des plateformes web.

Et… Quel rôle joue la traduction dans la création de contenus ?

La création de contenus a une fonction très importante, car elle permet à une entreprise d’atteindre des personnes partout dans le monde. Mais pour cela, il ne suffit pas de dominer le processus de création de contenus, il est également essentiel de contrôler la traduction pour pouvoir triompher sur Internet et atteindre un plus large public. Savez-vous ce qu’un traducteur professionnel à Paris doit prendre en compte ?

Connaissances des besoins dans le pays cible

Ainsi, le message pourra s’adapter à la langue cible et atteindre le destinataire de la meilleure façon possible.

Étude de l’essence du produit

Il faut connaître et traduire l’essence du message original et les sensations que ce produit a générées sur le public d’origine. Ainsi, un nouveau message sera créé dans une autre langue qui génèrera le même impact sur les nouveaux utilisateurs.

Étude du SEO

Pour gagner en visibilité sur les moteurs de recherche des autres pays, il est nécessaire de connaître l’ensemble des éléments SEO, en améliorant ainsi le positionnement du site web sur les moteurs de recherche comme Google.

Créativité

Plus qu’un travail de traduction, il s’agit de la réécriture d’un texte dans une langue étrangère, en tenant compte de ses spécificités culturelles. Les traductions marketing dépassent le processus d’une simple traduction. En ce sens, ici plus que jamais, un traducteur créatif ne peut pas traduire un texte littéralement mot à mot.

Connaissances des outils liés au champ de la communication.

Sur ce point, il est intéressant de savoir utiliser les réseaux sociaux et les stratégies liées au marketing digital. D’autre part, il est également nécessaire de connaître le secteur d’activité de l’entreprise.

Traductions créatives

Vous vous demandez sûrement maintenant quels sont les contenus que vous pouvez traduire en ayant recours à une agence de traduction. Entre autres, vous pouvez commander des traductions pour des pages web, des traductions pour le commerce électronique, des traductions pour des blogs et des traductions pour tout contenu numérique que vous pouvez imaginer.

La traduction de contenus numériques dans d’autres langues exige une qualité et une précision supérieures à la traduction standard. Il ne s’agit pas seulement de traduire, mais d’adapter le texte à la langue et la culture. Dans le cas contraire, on perdrait les nuances culturelles et linguistiques qui rendraient difficile la reproduction de l’intention du contenu original.

Dans notre agence de traduction à Paris nous savons comment attirer les clients potentiels d’autres pays vers votre entreprise avec un contenu et un langage de qualité, attractif et optimisé. Nous captons les messages qui se transmettent dans la langue source et nous les traduisons pour qu’ils aient le même impact sur la langue cible et qu’ils connectent avec d’autres cultures.

Cela semble un peu compliqué. Mais cette tâche est simple si vous comptez sur une équipe professionnelle qui garantit que vos messages atteignent le public de la manière la plus efficace. Avez-vous besoin d’une traduction créative ?

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.