S’il y a bien une chose qui se remarque toujours, ce sont les erreurs. Dans le monde de la traduction professionnelle, ce n’est pas étonnant. Il existe des campagnes de marketing qui ont été ruinées, car elles ont utilisé, par exemple, des traducteurs automatiques au lieu d’avoir fait appel à une agence de traduction professionnelle. Notre agence de traduction de Paris a rassemblé toutes les erreurs qui passent très mal en France et que des professionnels comme nous peuvent éviter. Ne perdez aucun détail !

Les raisons pour lesquelles il ne faut pas utiliser la traduction automatique

Le traducteur de Google peut être très rapide, mais c’est la seule caractéristique. Il traduit littéralement. De même que vous ne confieriez pas une opération à cœur ouvert à un robot, il en est de même pour la traduction de votre page Web, par exemple. Lorsque vous l’utilisez, il commet des erreurs de traduction comme celles que nous vous indiquons ci-dessous.

  • Globalement

En français, global signifie mondial, comme on peut s’y attendre, mais également global. Par conséquent, utiliser global ou globalement ne signifie pas nécessairement que tous les pays soient impliqués. Si l’on traduit de l’anglais la phrase suivante : ‘Globally, Marseille has the highest Covid rates’, cela signifie que les taux à Marseille sont les plus élevés du monde, mais si l’on traduit par « globalement », cela voudrait dire simplement qu’en général, les taux à Marseille sont les plus élevés [en France].

  • Les erreurs de traduction qui sont entrées dans lhistoire

L’histoire de la traduction est remplie d’erreurs très significatives. Une des plus connues en français s’est produite au XIXe siècle. La confusion sur la signification du terme français « demander » a fait des vagues dans les conversations entre Paris et Washington en 1830. Il s’avère qu’un secrétaire avait traduit un message pour la Maison-Blanche par « le gouvernement français exige », alors que la phrase disait en réalité « le gouvernement français demande », le Président des États-Unis n’a pas apprécié le ton et a paralysé les négociations.

  • El Canal de La Mancha

Une autre erreur de traduction très connue, bien que cette fois il s’agit du français vers l’espagnol, et qui concerne un accident géographique. Concrètement, «el Canal de la Mancha». La Manche signifie «manga» en espagnol, un nom beaucoup plus adapté en français pour la séparation entre la France et la Grande-Bretagne.

  • Réanimer ou ressusciter ?

Les soins intensifs sont appelés en français « réanimation », parfois abrégés sous le nom de « Réa ». Cependant, si l’on traduit directement par « réanimation », cela fait plus penser à ressusciter les morts qu’à lutter pour maintenir les gens en vie.

Dois-je faire appel à une agence de traduction à Paris ?

La réponse à cette question est sans aucun doute oui. Une agence de traduction à Paris comme Okodia ne fera aucune traduction littérale de vos textes, mais comprendra d’abord le contexte avant de réaliser la traduction.

Un traducteur professionnel est familiarisé avec le marché cible et utilise des termes et des phrases que le public cible comprend. Il choisira la terminologie adaptée ou vous demandera de fournir une liste de termes spécialisés afin de garantir la cohérence de la traduction.

Misez sur la traduction professionnelle pour éviter les erreurs de traduction

  • Vos ressources seront bien meilleures. Une entreprise doit choisir une agence de traduction parce qu’elle possède les ressources adaptées à ce domaine, de la même façon qu’un propriétaire d’un local commercial se tournerait vers une entreprise de construction professionnelle pour effectuer des travaux parce qu’elle possède les ressources et les équipements adaptés. En tant qu’organisation, en choisissant les services d’une entreprise de traduction professionnelle, vous avez accès à un grand groupe de linguistes professionnels hautement expérimentés. Les principales agences de traduction sont composées de traducteurs experts spécialisés dans des domaines spécifiques, tels que le juridique, le marketing, les contenus web ou le médical. Ces traducteurs ont une expérience et des connaissances sur leur marché cible et sur les consommateurs.
  • Efficacité : La traduction doit souvent être réalisée dans de courts délais et doit respecter des dates strictes. Travailler avec une entreprise de traduction professionnelle assure rapidité et précision de l’ensemble de la traduction. Vous n’aurez pas à vous préoccuper pour les documents traduits en retard ou qui ne respectent pas les délais si le travail est confié à des professionnels qualifiés.
  • Une profonde connaissance de la langue : Même si de nombreuses entreprises et organisations font l’erreur de confier leur travail de traduction à une personne bilingue sans expérience ou à un traducteur automatique, vous, vous pouvez faire bien mieux. Si vous choisissez une entreprise de traduction compétente, vous éviterez cette erreur coûteuse et vous serez sûr d’avoir des documents bien traduits. On commence ?
Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.