Le monde de la traduction professionnelle est immense. Les langues sont vivantes et les professionnels doivent évoluer constamment. Cependant, très peu de gens savent que le secteur de la traduction professionnelle est majoritairement féminin. Des études indiquent que près de 70 % des étudiants de traduction en Europe sont des femmes.
Sans aller plus loin, chez Okodia – Agence de traduction 81,3 % des personnes qui travaillent dans l’entreprise, parmi les traducteurs professionnels et le personnel administratif, sont des femmes. Cela nous amène à nous interroger sur le rôle que joue la femme dans le monde de la traduction professionnelle et comment elle a été intégrée à ce secteur tout au long de l’histoire.
L’histoire de la femme dans les entreprises de traduction
Saviez-vous que depuis la nuit des temps, il y a toujours eu des femmes traductrices ? Vous avez bien lu, même quand les entreprises de traduction n’existaient pas. C’est peut-être pour cette raison que ce secteur est principalement féminin. Mais commençons par le début.
L’origine de la femme dans la traduction professionnelle se situe au Moyen-Âge et à la Renaissance, lorsque la traduction de textes religieux était nécessaire. Au cours de ces deux périodes historiques, les femmes célèbres et influentes étaient autorisées à réaliser cette tâche. Un exemple avec Mary Herbert (1561-1621), comtesse de Pembroke. Dans ce cas, la comtesse était l’auteure de traductions de plusieurs œuvres comme The Tragedy of Antony (1595) qui montre une image positive de Cléopâtre, ou encore Margaret More Roper (1505-1544), fille de Thomas More.
Traductrices professionnelles par pays
1- La femme traductrice en Espagne
En Espagne, le secteur de la traduction professionnelle s’est peu à peu féminisé dans les dernières décennies. La femme a obtenu une grande visibilité dans ce secteur au fil du temps. Sans aller plus loin, les Prix nationaux de la meilleure traduction apportent désormais de la visibilité à la femme dans ce domaine. Parmi les dernières lauréates on trouve la traductrice Helena Cortés (2021) pour la traduction en espagnol du livre Le Divan oriental-occidental de Johann Wolfgang von Goethe ; Isabel García (2020) pour son travail avec Toujours la même neige et toujours le même oncle, de l’auteure romano-allemande Herta Müller ou Belén Santana (2019) pour la traduction du livre Histoire de Knut, de Yoko Tawada.
2- La plus remarquable traductrice de l’italien et du français
Giuseppa Eleonora Barbapiccola se distingue en tant que traductrice professionnelle de l’italien et du français. Il s’agit d’une traductrice italienne qui se distingue pour la traduction du célèbre philosophe Descartes. Cette professionnelle a également lutté dans son travail pour promouvoir les études de sciences auprès des femmes. C’est ainsi qu’elle l’a écrit sur la note d’une traduction des œuvres de Descartes.
D’autre part, elle a traduit Les Principes de la philosophie, pour que les Italiens apprennent la philosophie cartésienne et encouragent les femmes à adopter une attitude entrepreneure.
3- Qui était la traductrice française Charlotte Hughes ?
En France, on distingue également les femmes dans le monde des langues. Une qui se démarque le plus dans l’histoire de la traduction est Charlotte Hughes. Elle est née en 1917 et décédée en 1999. Au cours de sa vie professionnelle, la traductrice française Charlotte Hughes s’est exclusivement consacrée à enseigner et traduire des œuvres de femmes africaines. Elle assurait que l’objectif était de promouvoir l’histoire de la littérature africaine. En effet, grâce à son travail, elle est entrée au musée national des femmes célèbres en Iowa en 1997.
4- La première femme écrivaine et traductrice britannique
Un autre nom bien connu dans le monde de la traduction anglaise est celui d’Aphra Behn. Ce que l’on sait d’elle, c’est qu’elle a vécu dans les années 1600. Sa vie était non seulement liée au monde de la traduction, bien qu’elle se soit consacrée en particulier aux lettres, car elle était dramaturge, écrivaine et poétesse. Elle a également exercé le métier d’agent secret au service du gouvernement britannique. Elle s’est consacrée à la traduction de l’anglais et du français et elle est connue pour être la première femme écrivaine dans l’histoire anglaise, on pense donc qu’elle est aussi la première femme à avoir vécu de l’écriture.
Parmi les œuvres qu’Aphra Behn a traduites, on trouve celle de Bernard le Bovier de Fontenelle, qui divulguait des idées de Copernic et de Descartes. De plus, elle fut la grande inspiratrice d’une des écrivaines mondiales les plus connues, Virginia Woolf, qui l’a incluse dans son œuvre Une chambre à soi.
5- La Malinche, grande traductrice mexicaine
Enfin, nous traversons l’Atlantique pour connaître une des traductrices professionnelles les plus importantes de l’histoire du Mexique, La Malinche. Elle a activement collaboré avec l’Espagne et elle était connue dans ce pays en tant que conseillère interculturelle dotée d’un grand talent diplomatique. Cependant, La Malinche était beaucoup plus connue au Mexique pour son rôle pendant la conquête des Ibères, une opération lors de laquelle elle a accompagné Hernán Cortés. Elle est devenue traductrice du nahuatl au maya.
Comme vous le voyez, l’histoire est remplie de grandes traductrices professionnelles. Faites bien attention, car derrière ce livre que vous avez lu dernièrement ou de la traduction du site Internet que vous avez visité récemment se cache sûrement une grande femme traductrice.