« Toute entreprise devrait traduire ses contenus sans hésiter une seconde ». C’est comme ça qu’Inès, une des cheffes de projets d’Okodia – Agence de traduction, voit le monde de la traduction professionnelle. « Elles devraient se demander pourquoi les grandes entreprises sont arrivées là où elles sont aujourd’hui. Toutes se sont internationalisées, ont tenté d’accéder à d’autres sociétés et cultures et elles y sont parvenues grâce à la traduction », affirme-t-elle.

Inès a fait des études de Traduction et d’Interprétation et depuis septembre 2021 elle travaille pour l’agence de traduction Okodia. Elle déclare être une passionnée des langues. À tel point qu’elle pense que sans traduction « on ne pourrait pas comprendre le monde d’aujourd’hui ». Comme elle l’explique, sans ce domaine « ce multiculturalisme dont nous bénéficions n’existerait pas, car nous ne nous comprendrions pas, en réalité ».

En apprentissage constant avec la traduction de documents

S’il y a bien une chose qu’Inès aime vraiment, c’est l’apprentissage constant qu’apporte la traduction de documents. « Si vous êtes une personne curieuse qui a soif de nouveautés tous les jours, la traduction est ce que vous recherchez », affirme-t-elle sans hésiter.

D’ailleurs, souvenez-vous que l’on ne devient pas traducteur professionnel simplement en connaissant une ou plusieurs langues. « Les gens pensent qu’en connaissant un peu une langue, on peut traduire. Ce n’est pas le cas. Ils ne s’imaginent pas la formation et le travail que demande la traduction d’un simple texte touristique, par exemple. Et je ne parle même pas d’un texte plus spécialisé, comme les textes juridiques, techniques, médicaux ou, même, gastronomiques »,ajoute-t-elle avant de rappeler que derrière chaque traduction, il y a toujours beaucoup de travail.

Aujourd’hui, elle profite énormément de son travail, car aucune journée n’est identique à la précédente. D’autre part, son travail quotidien comprend la budgétisation des projets, choisir les traducteurs indiqués pour les différents projets, préparer les fichiers, réviser les traductions « Je suis l’intermédiaire entre le client et le traducteur, avec tout ce que cela implique », explique-t-elle.

En ce qui concerne son travail quotidien chez Okodia elle explique « qu’il y a des jours tellement stressants que lorsque vous levez la tête il est déjà très tard et vous n’avez pas encore mangé et d’autres jours où il n’y a pas autant de travail et vous pouvez profiter un peu plus du processus de gestion ». Selon Inès, ni les traductions ni les clients ne sont toujours pareils, « pour moi, ce sont des mini défis quotidiens qui vous occupent et vous permettent d’apprendre également ! ».

Fascinée par l’évolution du portugais et du galicien

En ce qui concerne les langues, il lui est difficile d’en choisir une, elle les aime toutes, car « la langue est un reflet de l’évolution de la société et de la culture ». Cependant, ses racines l’attirent beaucoup et, en bonne Galicienne, elle est fascinée par le fait « d’être capable de comparer et de voir l’évolution qu’ont subi le portugais et le galicien, deux langues qui n’en étaient qu’une auparavant, le galaïco-portugais ».

En plus des langues, Inès est une grande sportive. « Depuis toute petite, j’ai pratiqué tout type de sports, même si aujourd’hui je n’ai le temps que pour faire de l’athlétisme. Pendant la semaine, je ne connais pas le temps libre : le travail, l’entraînement, les responsabilités du quotidien… Quelques heures de plus ne seraient pas de refus. Je récupère pendant le weekend et je profite pleinement de toutes les heures ».

De même, elle adore cuisiner, connaître de nouveaux lieux et vivre des expériences différentes. En fin de compte, face à ses obligations du quotidien, ce qu’elle apprécie le plus c’est de « passer du temps de qualité avec les personnes qui lui sont proches ».

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.