Qu’est-ce qui fait qu’une petite société devient une grande entreprise ? Sans doute, l’ampleur des regards. Sinon, regardez ce que Walt Disney est devenu, en partant d’une petite idée. Ou, par exemple, les entreprises Facebook et Google, qui sont devenues mondialement connues et qui ne sont parties de rien. Comme celui qui déclare que la clé du succès réside dans le fait d’être visionnaire et d’avoir recours aux services de traduction adaptés pour se faire connaître du reste du monde. Dans cet article, nous vous expliquons quels sont les services de traduction les plus demandés par les grandes entreprises.

La priorité des grandes entreprises : traduire le site web

La vente en ligne a remplacé, dans la plupart des cas, la vente traditionnelle. Selon Retail Actual, 76,6 % des internautes ont déjà acheté en ligne. Le chiffre a augmenté de presque six points de pourcentage par rapport à l’année 2020 et devrait continuer à augmenter avec l’essor du commerce électronique.

Bien que le commerce électronique ait été stimulé avec la pandémie de la Covid-19, cela fait des années que les grandes entreprises ont réalisé l’importance qu’allait devenir la technologie pour augmenter leur chiffre d’affaires. Actuellement, il existe six groupes d’entreprises au niveau mondial qui s’occupent de plus de 58 % de tout le commerce électronique qui est produit dans le monde. La clé du succès ? La traduction de sites web.

Ce type de travail ne doit pas être réalisé à la légère. Il est important de bien connaître où se trouve votre public cible. Pour cela, utiliser des outils comme Google Analytics peut toujours être très utile, puisqu’il permet au chef d’entreprise de connaître avec exactitude en quelle langue et dans quels pays se trouve votre public cible.

Les grandes entreprises possèdent également d’importants départements d’étude de marché qui se chargent d’analyser en détail le coût du produit qui se commercialise, ses avantages compétitifs, ses concurrents et l’acceptation qu’il aurait sur d’autres marchés. Le résultat de cette recherche les aide à mieux déterminer en quelle langue traduire le site web ou l’e-commerce. Après tout, il existe des rapports qui indiquent que la majorité des utilisateurs d’Internet préfèrent lire le contenu dans leur propre langue.

La traduction technique, la clé pour les multinationales

Pour sa part, les multinationales, en particulier des secteurs pharmaceutiques, de la construction ou de l’ingénierie, qui opèrent sur plusieurs territoires à la fois et qui ont habituellement des réunions plus techniques, ont tendance à choisir les traductions techniques. Dans ce cas, ils ont besoin de la traduction de manuels techniques, de rapports d’ingénierie, d’applications de software ou de normes. Pour ne pas se tromper sur ce genre de projets, il est nécessaire d’avoir recours aux connaissances spécifiques des traducteurs techniques.

Concrètement, ce type de projets cherchent à transmettre des informations d’une manière objective. De plus, il s’agit de traductions qui doivent être très précises. La plupart du temps, les grandes entreprises doivent traduire des rapports techniques sur les projets qu’elles ont réalisés pour d’autres départements de l’entreprise situés dans d’autres parties du monde. La solution est généralement de s’adresser à des professionnels qui pourront transcrire toutes les informations sans erreurs et de manière adaptée dans la langue cible.

Traductions juridiques, indispensables pour s’internationaliser

Les entreprises doivent respecter toute une série d’exigences légales pour exercer leur activité. Une des plus importantes est généralement la protection des données qu’elles gèrent. Il n’est pas étonnant qu’un des services de traduction les plus demandés par les entreprises soit en rapport avec le domaine juridique.

À travers la traduction juridique, les entreprises réussissent à se projeter sur d’autres marchés. Et lorsqu’une entreprise est déjà internationale, elle gèrera des documents juridiques, fiscaux et administratifs qu’elle devra avoir en plusieurs langues. Il faut prendre en compte que ce type de traductions se réalisent conformément aux spécificités du pays d’arrivée, ce qui signifie qu’il faudra adapter tous les documents.

La traduction juridique est complexe, elle comprend de nombreux termes spécifiques, par conséquent il est nécessaire de compter sur l’aide de traducteurs spécialisés dans ce domaine. De plus, au moment de traduire ces documents il faudra également prendre en compte que la législation n’est pas la même dans tous les pays, cela demandera donc parfois d’adapter les documents à traduire.

Dois-je externaliser le service de traduction ?

Or, ni les grandes ni les petites entreprises ne possèdent un département interne consacré à la traduction de documents. Elles préfèrent externaliser le service. « Dois-je faire pareil ? », vous demandez-vous. Sans aucun doute, oui. En voici les raisons.

  • Faibles coûts. Le coût pour l’externalisation du service de traduction sera toujours moindre. De plus, les traductions ne suivent pas de rythme fixe, de sorte que face aux périodes de travail intenses, vous avez toujours la possibilité de vous faire aider par une entreprise de traduction qui garantira que le travail sera réalisé en temps et en heure, et en bonne et due forme.
  • Traducteurs spécialisés. Une agence de traduction vous fournira des traducteurs qui travaillent dans leur langue maternelle et spécialisés dans les langues dont vous avez besoin, ce qui sera toujours plus avantageux.

Vous aussi vous avez une entreprise ? Vous souhaitez faire connaître votre entreprise dans d’autres pays ? Cliquez ici, nous vous aidons à y parvenir. Et si on parlait ?

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Est-ce que vous avez besoin d'un devis de traduction ?
Contactez-nous dès maintenant via ce formulaire et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, votre devis de traduction professionnelle sans engagement.