L’envoi d’e-mails est devenu une puissante stratégie de marketing. À tel point que grâce aux courriers électroniques, il est possible de capter de nouveaux clients ou de conclure une vente. Cependant, pour que ce type de courriers électroniques fassent effet, il faut qu’ils soient traduits dans la langue du public cible. Vous souhaitez savoir quelles sont les étapes à suivre pour traduire des e-mails qui vendront ? Vous trouverez la réponse ci-après !
Conseils pour rédiger des e-mails qui mèneront à la conversion
1- Le style
Au moment de traduire des e-mails qui capteront des prospects et les convertiront en ventes, il faut prendre en compte le style de l’e-mail. L’objet du courrier électronique utilisé doit être impactant et le corps de l’e-mail clair et précis. Essayez de toujours inclure un exemple de réussite dans le courrier électronique et des appels à l’action, car ils stimulent beaucoup plus l’acheteur.
Prenez en compte, au moment de rédiger le courrier électronique, la langue cible dans laquelle le client le lira. L’introduction doit être accrocheuse, vous pouvez alors inclure une caractéristique culturelle du pays auquel vous allez vous adresser. Une fois que le style de votre courrier électronique est adapté, faites appel à un traducteur professionnel pour qu’il se charge du travail.
2- Longueur
La longueur du courrier électronique est également très importante. Évitez les tirades qui apporte peu ou rien à l’utilisateur final. Essayez d’en venir au fait, car c’est ce que je recherche le client. Prenez cela en compte, en particulier si vous vous adressez à un public concret, comme c’est le cas de l’allemand. Rappelez-vous que dans certaines langues, comme celle-ci, les mots sont en général plus longs, par conséquent, un courrier électronique d’une longueur moyenne pourrait être difficile à digérer.
3- L’élément culturel lors de la traduction d’e-mails
Comme il s’agit de courriers électroniques qui s’adressent à des personnes de cultures et de pays différents, il convient de prendre bien en compte l’éventuel choc culturel que peuvent entraîner certaines expressions ou situations que vous traduisez dans votre courrier électronique. Il faut garder à l’esprit que, même si des agences de traduction spécialisées dans la traduction de newsletters savent qu’il existe certaines expressions idiomatiques ou expressions figées qui ont un équivalent très similaire dans la langue cible, elles les traduiront donc correctement pour impressionner le lecteur.
Les raisons de traduire des e-mails
Vous ne vous êtes pas encore décidé à traduire vos newsletters ? Ces raisons vous amèneront sûrement plus près de vos objectifs.
- En traduisant vos e-mails, vous augmentez vos chances de faire une vente. Gardez à l’esprit que vous avez une très grande base de données clients et en envoyant, par exemple, un courrier électronique de vente en anglais ou, en français, dans le cas des francophones, vous réussissez à atteindre vos potentiels clients dans leur langue maternelle.
- Après chaque envoi de la newsletter, analysez-vous son taux d’ouverture ? En traduisant le courrier électronique que vous envoyez, vous contribuerez à augmenter le taux d’ouverture de vos communications. Il est courant de ne pas ouvrir les courriers électroniques écrits dans d’autres langues étrangères.
- D’autre part, vous réussirez à fidéliser vos clients étrangers, car ils sentiront de la proximité avec votre marque.
Alors, qu’en dites-vous ? Êtes-vous prêt à traduire vos e-mails ?